Kraliyet Tay Genel Transkripsiyon Sistemi

Makkasan İstasyon Tabelası.

Kraliyet Tay Genel Transkripsiyon Sistemi (KTGTS), Tayca kelimeleri Latin alfabesine[1][2] çevirme sistemidir. Tayland Kraliyet Enstitüsü tarafından yayınlandı.[3][4]

Yol işaretleri[5] ve hükûmet yayınlarında kullanılır ve Tayca için bir transkripsiyon standardına en yakın yöntemdir, ancak hükûmet tarafından bile kullanımı tutarsızdır. Sistem, ISO 11940-2 tarafından tanımlanan sistemle neredeyse aynıdır.

Kaynakça

  1. ^ "Arşivlenmiş kopya" (PDF), Royal Gazette (Tayca), 116 (37 ง), 11 Mayıs 1999, s. 11, 28 Mayıs 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021 
  2. ^ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF), 3 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021 
  3. ^ Standard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound (PDF) (Tayca), 26 Nisan 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 2 Nisan 2022 
  4. ^ Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method (PDF), 22 Nisan 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021  (UN document)
  5. ^ Handbook and standard for traffic signs (PDF) (Tayca), 15 Kasım 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021 

Dış bağlantılar

  • Romanizasyon tartışması 30 Ocak 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (Microsoft Word belgesi)
  • İndirilebilir Windows tabanlı transkripsiyon aracı 20 Aralık 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
  • ALA-LC : Taycanın romanlaştırılması için PDF kılavuzu (ABD Kongre Kütüphanesi) 14 Ağustos 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.