Bella ciao

"Bella Ciao" interpretată de Orchestra Reprezentativă a Gărzilor Sârbe

Bella ciao” (adică, La revedere, frumoaso) este un cântec popular italian, originar din regiunea Emilia-Romagna, compus pe la sfârșitul sec. 19 d.C. Acest cântec a fost, la început, fredonat de lucrătorii mondine ca formă de protest la adresa condițiilor dificile de muncă de pe câmpiile de orez sau de Colocasia esculenta⁠(fr)[traduceți] din nordul Italiei. A devenit ulterior asociat cu Mișcarea de rezistență antifascistă italiană (1943-1945).

Versuri

Versiunea mondine,

de Giovanna Daffini

Versiunea partizană,

de autor necunoscut

Alla mattina appena alzata

o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao

alla mattina appena alzata

in risaia mi tocca andar.

Una mattina, mi sono alzato
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina, mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
E fra gli insetti e le zanzare

o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

e fra gli insetti e le zanzare

un dur lavoro mi tocca far.

Oh, partigiano, portami via!
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Oh, partigiano, portami via
Ché mi sento di morir!
Il capo in piedi col suo bastone

o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

il capo in piedi col suo bastone

e noi curve a lavorar.

E se io muoio, da partigiano
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio, da partigiano
Tu mi devi seppellir
O mamma mia o che tormento

o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

o mamma mia o che tormento

io t'invoco ogni doman.

E seppellire lassù in montagna
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Ed ogni ora che qui passiamo

o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

ed ogni ora che qui passiamo

noi perdiam la gioventù.

Tutte le genti che passeranno
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno "Oh, che bel fior?!"
Ma verrà un giorno che tutte quante

o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

ma verrà un giorno che tutte quante

lavoreremo in libertà.

È questo il fiore del partigiano
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà


Traducere

Versiunea mondine Versiunea partizană
Dimineața, m-am sculat
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Dimineața, m-am sculat
La orezărie trebuie să mă duc.
Într-o dimineață, m-am trezit
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao !
Într-o dimineață m-am trezit
Și am găsit invadatorul.
Și printre insecte și țânțari
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Și printre insecte și țânțari
O muncă grea trebuie s-o fac.
O, partizane, du-mă de aici !
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao !
O, partizane, du-mă de aici
Pentru că simt că mor !
Șeful stă colea, cu ciomagul lui
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Șeful stă colea, cu ciomagul lui
Și noi lucrăm, cu spatele încovoiat.
Iar dacă eu mor, ca partizan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao !
Iar dacă eu mor, ca partizan,
Tu trebuie să mă îngropi !
"Of, Doamne, ce chin !"
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
"Of, Doamne, ce chin !"
Chemându-Te la fiecare dimineață.
Și să mă îngropi, acolo sus pe munte
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao !
Și să mă îngropi, acolo sus pe munte
La umbra unei frumoase flori.
Și cu fiece oră ce-o ducem aci
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Și cu fiece oră ce-o ducem aci
Ne pierdem tinerețea.
Toată lumea care va trece
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao !
Toată lumea care va trece
Îmi va zice: "Ce floare frumoasă ?!"
Dar, va veni ziua când noi toți
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Dar, va veni ziua când noi toți
Vom lucra slobozi.
Aceasta e floarea partizanului
Oh bella ciao, bella ciao, bella, ciao, ciao, ciao !
Aceasta e floarea partizanului
Care a murit pentru libertate.