Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140

Cantata de Bach

Nome em alemão Wachet auf, ruft uns die Stimme
Nome em português Acordai, chama-nos a voz
Classificação BWV 140
Autor do Texto Philipp Nicolai
Tipo Sacra
Número de partes 1
Número de movimentos 7
Ano de estreia 1731
Local de estreia Alemanha Leipzig

Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 (Acordai, chama-nos a voz, em alemão) é uma cantata de Johann Sebastian Bach que estreou em 25 de novembro de 1731 na Thomaskirche em Leipzig.[1] Escrita para trompa, 2 oboés, taille (um instrumento semelhante ao oboé da caccia, hoje muitas vezes substituído por um corne inglês), violino piccolo, violino, viola, baixo contínuo, e coro com soprano, tenor e baixo solistas.

Philipp Nicolai

Esta cantata é baseada no coral do mesmo nome de Philipp Nicolai. Este hino luterano continua popular hoje, tanto em seu original alemão como em uma variedade de traduções. O texto se baseia na parábola das dez virgens (Mateus 25:1-13), é uma leitura programada no hinário luterano para o 27º domingo após a Trindade[2], como este domingo ocorre somente no ano da igreja, quando a Páscoa é muito cedo, a cantata é executada raramente.[3] A raridade da ocasião para a qual foi composta faz dela uma das poucas cantatas cuja data de composição é definitivamente conhecida.

No moderno Lecionário Comum Revisado, porém, a leitura está marcada para o domingo apropriado, ou o 32º domingo do Tempo Comum, no primeiro ano do ciclo de três anos.[4] Assim, o hino ou a cantata são comumente realizadas nas igrejas. O texto e seus temas escatológicos também são comumente associados a domingos do início do Advento.

Movimentos

  • I. Coral: Wachet auf, ruft uns die Stimme
  • II. Recitativo: Er kommt
  • III. Ária (dueto): Wann kommst du, mein Heil?
  • IV. Coral: Zion hört die Wächter singen
  • V. Recitativo: So geh herein zu mir
  • VI. Aria (dueto): Mein Freund ist mein!
  • VII. Coral: Gloria sei dir gesungen

Estrutura

A Thomaskirche em Leipzig

Wachet auf, ruft uns die Stimme é uma cantata coral, sua melodia principal e os textos são elaborados a partir de um coral luterano: Auf Wachet, uns die Stimme ruft.

O primeiro movimento é uma fantasia coral com base no primeiro verso do coral, que é uma característica comum das cantatas de Bach.[5] O segundo movimento é um recitativo de tenor que precede o terceiro movimento, um dueto para soprano e baixo, com violino obbligato. No dueto, a soprano representa a alma e o baixo representa Jesus.[6]

O quarto movimento, baseado no segundo verso do coral, é escrito em uma estrutura de trio - sonata para os tenores do coro, oboé da caccia e contínuo. Mais tarde, Bach transcreveu este movimento para órgão (BWV 645), e foi posteriormente publicado junto com cinco outras transcrições da cantata como Os corais Schübler.

O quinto movimento é um recitativo para baixo, precedendo o sexto movimento, que é um outro dueto para soprano e baixo com oboé obbligato. Este dueto, como o terceiro movimento, é um dueto de amor entre a alma soprano e Jesus baixo. O movimento final, tal como acontece com muitas das cantatas de Bach, baseia-se no último verso do coral e é um harmonização a quatro vozes da melodia.

Texto

Ver artigo principal: Wachet auf, ruft uns die Stimme

I. Coral
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

II. Recitativ
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

III. Ária (duet)
Sopran: Wenn kömmst du, mein Heil?
Bass: Ich komme, dein Teil.
Sopran:Ich warte mit brennendem Öle.
Eröffne den Saal Zum himmlischen Mahl
Bass:Ich öffne den Saal Zum himmlischen Mahl
Alma: Quando chegarás, minha salvação?
Jesus: Estou chegando, parte de ti que sou.
Sopran: Komm, Jesu!
Bass: Komm, liebliche Seele!

IV. Coral
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

V. Recitativ
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

VI. Aria (duet)
Seele:Mein Freund ist mein,
Bass:Und ich bin sein,
beide:Die Liebe soll nichts scheiden.
Seele:Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden,
Bass:du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden,
beide:Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

VII. Coral
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.


I. Coral
Despertai, chama-nos a voz
Do vigia do alto da muralha.
Despertai, Jerusalém!
Os sinos batem a meia-noite
E chamam-nos com bocas brilhantes:
Onde estais, virgens prudentes?
Celebrai, o noivo está vindo.
Levantai-vos, pegai vossas lâmpadas! Aleluia!
Preparai-vos
para as bodas
Deveis encontrá-lo!

II. Recitativo
Ele está vindo, ele está vindo,
O noivo está vindo!
Saí, ó filhas de Sião!
Ele vem correndo do alto
para a casa de vossa mãe.
O noivo está vindo, tal como um corço,
Tal como um jovem cervo
A saltar pelas colinas
Trazendo a ceia matrimonial.
Despertai,
Alegrai-vos para receber o noivo
Ali, vede, ele está chegando!

III. Ária (dueto)
Soprano: Se você vem, minha salvação?
Bass: Eu sou a tua parte.
Soprano: Espero com queima de petróleo.
Abra o salão para o banquete celestial
Bass: Eu abro a sala para o banquete celestial
Alma: chegarás Quando, Minha Salvação?
Jesus: Estou chegando, sou parte de ti que.
Soprano: Vem, Jesus!
Bass: Vem, alma doce!

IV. Coral
Sião ouve os guardiões cantar,
Seu coração pula de alegria
Ela acorda e se levanta rapidamente.
Magnífico, seu amigo vem do Céu;
Forte pela graça,
Poderoso na verdade,
A luz de Sião fulge, sua estrela sobe.
Agora venha, sua preciosa coroa,
Senhor Jesus, Filho de Deus!
Hosanna!
Todos nós seguimos
Ao salão da celebração e tomamos parte na ceia.

V. Recitativo
Entra, pois, e vem até mim
Ó noiva que escolhi!
Confio-me a ti
Por toda a eternidade!
Por-te-ei em meu coração
E em meu braço como a um selo
E deleitarei teus olhos perturbados.
Esquece, ó alma, pois,
O medo e a dor
Que tiveste que sentir.
Repousarás em minha mão esquerda
E minha mão direita te beijará.

VI. Aria (dueto)
Alma:Meu amigo me pertence!
Jesus:E eu sou teu.
Ambos:Nada se interporá entre nosso amor!
Alma:Deleitar-me-ei com as rosas do Céu contigo.
Jesus:Deleitar-te-ás com as rosas do Céu comigo.
Ambos:Lá haverá plena alegria e delícias!

VII. Coral
Que tua glória seja cantada
Por línguas de homens e de anjos
Com harpas e címbalos.
De doze pérolas são as portas
Da tua cidade; somos semelhantes
Aos anjos que cercam teu trono.
Nenhum olho sentiu,
Nenhuma orelha ouviu
Alegria como essa
Que gozamos.
Io io
Para sempre em doce júbilo!

Para ouvir

    Cantata 140, 1º movimento
    Performance do MIT Chamber Chorus
    Cantata 140, 2º movimento
    Performance do MIT Chamber Chorus
    Cantata 140, 3º movimento
    Performance do MIT Chamber Chorus
    Cantata 140, 4º movimento
    Performance do MIT Chamber Chorus

    Cantata 140, 5º movimento
    Performance do MIT Chamber Chorus
    Cantata 140, 6º movimento
    Performance do MIT Chamber Chorus
    Cantata 140, 7º movimento
    Performance do MIT Chamber Chorus

  • Problemas na execução dos arquivos? Veja Introdução à mídia.

Versão portuguesa

Uma versão em português foi elaborada e apresentada em 2009 pelo maestro Axel Bergstedt. Partitura e material auxiliar encontram-se em sites[7] e uma gravação no youtube. Na versão, no entanto, foram cortados os movimentos 2 e 3.

Referências

  1. Christoph Wolff, Johann Sebastian Bach: The Learned Musician (W. W. Norton & Company, 2000), 280. ISBN 0-393-04825-X
  2. The Lutheran Church—Missouri Synod, Hinário Luterano (Concordia Publishing House, 2006), xxi. ISBN 0-7586-1217-6
  3. De acordo com Wolff (p. 280), a cantata foi realizada somente uma vez (25 de novembro de 1731) durante o mandato de Bach no Thomaskirche em Leipzig, embora no 27º domingo após a Trindade de 1742, tenha ocorrido novamente.
  4. Lutheran Service Book, xv.
  5. Ver também: Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1, Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61, Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65, e Ein' feste Burg ist unser Gott, BWV 80, entre outras.
  6. Donald Grout and Claude Palisca, Norton Anthology of Western Music: Volume 1—Ancient to Baroque, 4th ed. (New York: W. W. Norton & Company, 2001), 547. ISBN 0-393-97690-4
  7. «Coral Luterano». 2015. Consultado em 5 de maio de 2016 

Ver também

Ligações externas

Outros projetos Wikimedia também contêm material sobre este tema:
Wikiquote Citações no Wikiquote
Commons Imagens e media no Commons
  • Commons
  • Wikiquote
  • «Lista das composições de Bach organizada» (em inglês) 
  • Cantatas, BWV 131-140: partituras livres no International Music Score Library Project.
  • Bach Choir of Bethlehem - notes
  • Text of the cantata and translations
  • ChoralWiki scores
  • v
  • d
  • e
BWV 1 - 20
Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1 - Ach Gott, vom Himmel sieh darein, BWV 2 - Ach Gott, wie manches Herzeleid, BWV 3 - Christ lag in Todesbanden, BWV 4 - Wo soll ich fliehen hin, BWV 5 - Bleib bei uns, denn es will Abend werden, BWV 6 - Christ unser Herr zum Jordan kam, BWV 7 - Liebster Gott, wenn werd ich sterben? - Es ist das Heil uns kommen her - Meine Seel erhebt den Herren - Lobet Gott in seinen Reichen, BWV 11 - Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen - Meine Seufzer, meine Tränen - Wär Gott nicht mit uns diese Zeit - Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen - Herr Gott, dich loben wir - Wer Dank opfert, der preiset mich - Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt - Es erhub sich ein Streit - O Ewigkeit, du Donnerwort
BWV 21 - 40
Ich hatte viel Bekümmernis - Jesus nahm zu sich die Zwölfe - Du wahrer Gott und Davids Sohn - Ein ungefärbt Gemüte - Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe - Ach wie flüchtig, ach wie nichtig - Wer weiß, wie nahe mir mein Ende - Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende - Wir danken dir, Gott, wir danken dir - Freue dich, erlöste Schar - Angenehmes Wiederau - Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret - Liebster Jesu, mein Verlangen - Allein zu dir, Herr Jesu Christ - O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe - O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe - Geist und Seele wird verwirret - Schwingt freudig euch empor - Steigt freudig in die Luft - Die Freude reget sich - Schwingt freudig euch empor - Wer da gläubet und getauft wird - Aus tiefer Not schrei ich zu dir - Brich dem Hungrigen dein Brot - Darzu ist erschienen der Sohn Gottes
BWV 41 - 60
Jesu, nun sei gepreiset, BWV 41 - Am Abend aber desselbigen Sabbats - Gott fähret auf mit Jauchzen - Sie werden euch in den Bann tun - Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist - Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei - Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden - Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen - Ich geh und suche mit Verlangen - Nun ist das Heil und die Kraft - Jauchzet Gott in allen Landen - Falsche Welt, dir trau ich nicht - Schlage doch, gewünschte Stunde - Widerstehe doch der Sünde - Ich armer Mensch, ich Sündenknecht - Ich will den Kreuzstab gerne tragen - Selig ist der Mann - Ach Gott, wie manches Herzeleid, BWV 58 - Wer mich liebet, der wird mein Wort halten - O Ewigkeit, du Donnerwort
BWV 61 - 80
Nun komm, der Heiden Heiland - b - Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 - Christen, ätzet diesen Tag - Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget - Sie werden aus Saba alle kommen - Erfreut euch, ihr Herzen - Der Himmel dacht auf Anhalts Ruhm und Glück - Halt im Gedächtnis Jesum Christ - Also hat Gott die Welt geliebt - Lobe den Herrn, meine Seele - Lobe den Herrn, meine Seele - Wachet! betet! betet! wachet! - Gott ist mein König - Alles nur nach Gottes Willen - Herr, wie du willt, so schicks mit mir - Wer mich liebet, der wird mein Wort halten - Die Elenden sollen essen - Die Himmel erzählen die Ehre Gottes - Du sollt Gott, deinen Herren, lieben - Jesu, der du meine Seele - Gott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79 - Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 - Alles, was von Gott geboren, BWV 80a
BWV 81 - 100
Jesus schläft, was soll ich hoffen - Ich habe genug, BWV 82 - Erfreute Zeit im neuen Bunde - Ich bin vergnügt mit meinem Glücke - Ich bin ein guter Hirt - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch - Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen - Siehe, ich will viel Fischer aussenden - Was soll ich aus dir machen, Ephraim - Es reißet euch ein schrecklich Ende - Gelobet seist du, Jesu Christ - Ich hab in Gottes Herz und Sinn - Wer nur den lieben Gott läßt walten - Was frag ich nach der Welt - Christus, der ist mein Leben - Herr Christ, der einge Gottessohn - In allen meinen Taten - Was Gott tut, das ist wohlgetan - Was Gott tut, das ist wohlgetan - Was Gott tut, das ist wohlgetan
BWV 101 - 120
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott - Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben - Ihr werdet weinen und heulen - Du Hirte Israel, höre - Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht - Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit - Was willst du dich betrüben - Es ist euch gut, daß ich hingehe - Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben - Unser Mund sei voll Lachens - Was mein Gott will, das g'scheh allzeit - Der Herr ist mein getreuer Hirt - Herr Jesu Christ, du höchstes Gut - Ach, lieben Christen, seid getrost - Mache dich, mein Geist, bereit - Du Friedenfürst, Herr Jesu Christ - Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut - O Jesu Christ, meins Lebens Licht - O Jesu Christ, meins Lebens Licht - b - Preise, Jerusalem, den Herrn - Gott, man lobet dich in der Stille - Herr Gott, Beherrscher aller Dinge - Gott, man lobet dich in der Stille - b
BWV 121 - 140
Christum wir sollen loben schon - Das neugeborne Kindelein - Liebster Immanuel, Herzog der Frommen - Meinen Jesum laß ich nicht - Mit Fried und Freud ich fahr dahin - Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort - Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott - Auf Christi Himmelfahrt allein - Gelobet sei der Herr, mein Gott - Herr Gott, dich loben alle wir - Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir - Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir - a - Bereitet die Wege, bereitet die Bahn - Ich freue mich in dir - Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß - Die Zeit, die Tag und Jahre macht - Ach Herr, mich armen Sünder - Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz - Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren - Warum betrübst du dich, mein Herz - Wohl dem, der sich auf seinen Gott - Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140
BWV 141 - 160
Das ist je gewißlich wahr - Uns ist ein Kind geboren - Lobe den Herrn, meine Seele - Nimm, was dein ist, und gehe hin - Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen - Wir müssen durch viel Trübsal - Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147a - Herz und Mund und Tat und Leben - b - Bringet dem Herrn Ehre seines Namens - Man singet mit Freuden vom Sieg - Nach dir, Herr, verlanget mich - Süßer Trost, mein Jesus kömmt - Tritt auf die Glaubensbahn - Schau, lieber Gott, wie meine Feind - Mein liebster Jesus ist verloren - Mein Gott, wie lang, ach lange - Ich steh mit einem Fuß im Grabe - Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn - Der Friede sei mit dir - Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem - Ich weiß, daß mein Erlöser lebt
BWV 161 - 180
Komm, du süße Todesstunde - Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe - Nur jedem das Seine - Ihr, die ihr euch von Christo nennet - O heilges Geist- und Wasserbad - Wo gehest du hin? - Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe - Tue Rechnung! Donnerwort - Gott soll allein mein Herze haben - Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust - Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm - Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! BWV 172 - Erhöhtes Fleisch und Blut - Durchlauchtster Leopold - Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte - Er rufet seinen Schafen mit Namen - Es ist ein trotzig und verzagt Ding - Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält - Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei - Schmücke dich, o liebe Seele
BWV 181 - 200
Leichtgesinnte Flattergeister - Himmelskönig, sei willkommen - Sie werden euch in den Bann tun - Erwünschtes Freudenlicht - Barmherziges Herze der ewigen Liebe - Ärgre dich, o Seele, nicht - Es wartet alles auf dich - Ich habe meine Zuversicht - Meine Seele rühmt und preist - Singet dem Herrn ein neues Lied - Singet dem Herrn ein neues Lied - b - Gloria in excelsis Deo (Bach) - Nun danket alle Gott - Ihr Tore zu Zion - Ihr Häuser des Himmels - b - Höchsterwünschtes Freudenfest - Dem Gerechten muß das Licht - Der Herr denket an uns - Gott ist unsre Zuversicht - Ehre sei Gott in der Höhe - Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, BWV 198 - Mein Herze schwimmt im Blut - Bekennen will ich seinen Namen
BWV 201 - 220
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde - Weichet nur, betrübte Schatten - Amore traditore - Ich bin in mir vergnügt - Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft - Blast Lärmen, ihr Feinde - Schleicht, spielende Wellen - Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten - Auf, schmetternde Töne - Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd - Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd - b - Non sa che sia dolore - O holder Tag, erwünschte Zeit - O angenehme Melodei - Schweigt stille, plaudert nicht - Mer hahn en neue Oberkeet - Laßt uns sorgen, laßt uns wachen - Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! - Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen - Vergnügte Pleißenstadt - Erwählte Pleißenstadt - Gedenke, Herr, wie es uns gehet - Gott der Hoffnung erfülle euch - Siehe, es hat überwunden der Löwe - Lobt ihn mit Herz und Munde
BWV 221 - BWV Anh. 5
Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz - Mein Odem ist schwach - Meine Seele soll Gott loben - Reißt euch los, bedrängte Sinnen - Klagt, Kinder, klagt es aller Welt - Tilge, Höchster, meine Sünden - Gott, gib dein Gerichte dem Könige - Lobet den Herrn, alle seine Heerscharen
  • v
  • d
  • e
Advento
Liturgia
Coroa do Advento
Narrativas
Tradições
Canções e hinos
  • "Adam lay ybounden"
  • "Advent är mörker och kyla"
  • Adventstid
  • Angelus ad virginem
  • Antífonas do Ó
  • "Bereden väg för Herran"
  • Canção do Advento
  • "Come, thou Redeemer of the earth"
  • "Conditor alme siderum"
  • "The Cherry-Tree Carol"
  • "Come, Thou Long Expected Jesus"
  • "Det är advent"
  • "Es ist ein Ros entsprungen"
  • "The Holly and the Ivy"
  • "Hosianna, Davids son"
  • "Jesus Christ the Apple Tree"
  • "Lo! He comes with clouds descending"
  • "Long Ago, Prophets Knew"
  • "Macht hoch die Tür"
  • "Maria durch ein Dornwald ging"
  • Mensagem de Gabriel
  • "Der Morgenstern ist aufgedrungen"
  • "Nun komm, der Heiden Heiland"
  • "O Come, O Come, Emmanuel"
  • "O Heiland, reiß die Himmel auf"
  • "Of the Father's Heart Begotten"
  • Missa Rorate
  • "Sei uns willkommen, Herre Christ"
  • "Night of Silence"
  • "There is no rose of such virtue"
  • "Vi tänder ett ljus i advent"
  • "Wachet auf, ruft uns die Stimme"
Cantatas e música
  • Ärgre dich, o Seele, nicht, BWV 186a
  • Bereitet die Wege, bereitet die Bahn, BWV 132
  • Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147a
  • Handel's Messiah (Part I)
  • Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61
  • Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62
  • This Is the Record of John
  • Unser lieben Frauen Traum
  • Virga Jesse (Bruckner)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140
  • Wachet! betet! betet! wachet! BWV 70a
Publicações musicais
  • Carols for Choirs
  • New English Hymnal
  • The Oxford Book of Carols
  • The New Oxford Book of Carols
  • Piae Cantiones
  • English Hymnal
  • Hymns Ancient and Modern
  • The Hymnal 1982
Tópicos relacionados
  • Página de categoria Categoria
  • Commons Commons
  • Portal Cristianismo
  • Portal da Alemanha
Ícone de esboço Este artigo sobre uma cantata de Bach é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.