Inglês de Trindade e Tobago

O inglês padrão de Trindade e Tobago ou inglês trinitário é um dialeto da língua inglesa falado em Trindade e Tobago.[1] O inglês de Trindade e Tobago coexiste com ambas as variedades não-padrão de inglês, bem como outros dialetos, ou seja, o crioulo de Trindade, falado na ilha de Trindade e o crioulo de Tobago, falada na ilha de Tobago.

Características

O inglês de Trindade e Tobago foi originalmente baseado em um padrão do inglês britânico. Localizado nas Américas, atualmente o inglês de Trindade e Tobago usa muitos americanismos. É compreensível por falantes internacionais de inglês padrão, embora ele usa um número de termos que são originais a ele (talvez vindo do crioulo de Trindade), tais como "to lime", que significa "to hang out". O discurso em Trindade (e, até certo ponto, em Tobago) podem variar dependendo do local e circunstância e é frequentemente comentado por sua chamada "sing-song" (ou seja, uma subida e descida de flexão) entonação.

Ver também

Referências

  1. «Trinidad and Tobago Standard English?» (em inglês). Consultado em 16 de março de 2015  A referência emprega parâmetros obsoletos |língua2= (ajuda)
  • James, Winford, 2003, Doing our own thing with English I.
  • James, Winford, 2003, Doing our own thing with English II.
  • James, Winford, 2004, What kind of question is this?.
  • James, Winford, 2004, What kind of question is this? Pt2.

Ligações externas

  • Miguel Browne's Trini Talk
  • A Trinidadian accent
  • Discussion of a paper by Lise Winer
  • An Ethnolinguistic Study of the Trinidadian Creole community in Flatbush, Brooklyn by Keisha T. Lindsay and Justine Bolusi
  • 50 Frequenty Asked Questions on Caribbean Language by the Society for Caribbean Linguistics
  • Wiwords A cross-referencing dictionary of West Indian words with a large number of Trinidadian terms
  • The Sociolinguistic Situation of Trinidad and Tobago. 1997.
  • Phonological Hypercorrection in the Process of Decreolization--the Case of Trinidadian English.