徐賀世子

徐 賀世子(じょ かよこ[1])は日本翻訳家日本脚本家連盟に加盟[1]

来歴・人物

大妻女子短期大学英文科卒業。アメリカ留学を経て映画配給会社に入社。

最初はアルバイトで日本語版制作会社から字幕翻訳の仕事を請けるが、次第に多忙となり会社を辞めてフリーランスの映像翻訳者として活動。吹き替え翻訳を仕事の中心としている。

2006年、徐の吹き替え翻訳に興味をもったシス・カンパニーの誘いで、シス・カンパニー公演『ヴァージニア・ウルフなんかこわくない』の戯曲翻訳を担当したところ、第14回湯浅芳子賞を受賞。以降は戯曲翻訳も手がけている[2]

声優大平透は、『ザ・シンプソンズ』での徐の訳を「下品で面白い翻訳をしてくれる」と絶賛していた[3]。シス・カンパニーは、徐の訳を「ナチュラルでビビッドな吹替翻訳」と評している[2]

主な翻訳作品(吹き替え)

映画

ドラマ

アニメ

主な翻訳作品(戯曲)

書籍

  • 通訳・翻訳ジャーナル 2017年冬号[6]

脚注

  1. ^ a b “信託者検索・名簿”. 日本脚本家連盟. 2021年7月19日閲覧。
  2. ^ a b “翻訳 :徐賀世子 Kayoko Joh”. シス・カンパニー. 2021年7月19日閲覧。
  3. ^ Kikka (2021年7月9日). “アニメ「ザ・シンプソンズ」で再び吹き替え声優変更か「ファンの気持ち置き去り」「考えられない」と悲鳴上がる”. ねとらぼ. https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2107/09/news137.html 2021年7月19日閲覧。 
  4. ^ アット・ホーム・アット・ザ・ズー スタッフ・キャスト
  5. ^ 栗山民也演出「ヘッダ・ガブラー」、社会に抗うヘッダ役に寺島しのぶ
  6. ^ 通訳・翻訳ジャーナル 2017年冬号 ようこそ 吹替の舞台へ 第7回 執筆/吹替翻訳・戯曲翻訳家 徐賀世子さん

外部リンク

  • シス・カンパニーによるプロフィール


  • 表示
  • 編集
スタブアイコン

この項目は、アニメ関係者に関連した書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています(P:アニメ/PJアニメ)。

  • 表示
  • 編集