Jacques Mailhos

Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voir Mailhos.

Jacques Mailhos
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (55 ans)
Pabu (Côtes-d'Armor)Voir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
françaiseVoir et modifier les données sur Wikidata
Activités
Écrivain, traducteur, écrivain de science-fictionVoir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Gallmeister (depuis )Voir et modifier les données sur Wikidata
Genres artistiques
Roman policier, roman d'amour, science-fictionVoir et modifier les données sur Wikidata
Distinction

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Jacques Mailhos, né le à Pabu, en Bretagne, est un écrivain et un traducteur de l'anglais américain au français.

Biographie

Il suit des études littéraires classiques, puis entre à l'École normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud, section langues (anglais). Il termine une maîtrise ayant pour sujet le Moyen Âge dans Finnegans Wake de James Joyce[1].

En 1998, il amorce sa carrière de traducteur en s'attaquant à des ouvrages de sciences humaines (sociologie, histoire de l'art), de tourisme, notamment des guides de voyages pour les éditions Gallimard, et d'autres travaux alimentaires.

Il devient un traducteur littéraire après sa rencontre, en 2004, avec l'éditeur Oliver Gallmeister[2]. Pour le compte des éditions Gallmeister, il donne des traductions des œuvres d'Edward Abbey, de John Gierach, du roman Incident à Twenty-Miles de Trevanian et une toute nouvelle traduction du célèbre Délivrance de James Dickey[3].

Entre 2003 et 2007, Jacques Mailhos publie chez P.-Y. Millot, des recueils de nouvelles de sa propre plume : L'Officiel des spectacles I (thrillers) (2003) ; L'Officiel (des spectacles) II (love-stories) (2005) ; L'Officiel (des spectacles) III (science-fiction) (2007).

Désert solitaire, un essai de Edward Abbey, vaut à Jacques Mailhos le prix Maurice-Edgar-Coindreau 2011 et le prix Amédée-Pichot de la ville d'Arles de la meilleure traduction de l'année[4].

Il entreprend en 2012 la traduction du texte intégral - une première en France - des romans de Ross Macdonald ayant pour héros le détective privé Lew Archer. De 2012 à 2015 paraissent sept titres : Cible mouvante, Noyade en eau douce, À chacun sa mort, Le Sourire d'ivoire, Trouver une victime, La Côte barbare et Les Oiseaux de malheur ; L'Affaire Galton paraît en 2018 puis Le Cas Wycherly en 2019[5].

Références

  1. « Jacques Mailhos » Accès libre, sur Éditions Gallmeister (consulté le )
  2. « Rencontre avec Jacques Mailhos » Accès libre, sur festivalvo-vf.com, (consulté le )
  3. « Traduction sauvage : entretien avec Jacques Mailhos, traducteur d’Edward Abbey » Accès libre, sur unepageaecrire.fr (consulté le )
  4. Yann Salaün, « Portrait : Jacques Mailhos, traducteur du "Jeu de la dame". » Accès libre, sur france3-regions.francetvinfo.fr, (consulté le )
  5. « Ross Macdonald » Accès libre, sur Éditions Gallmeister (consulté le )

Bibliographie

  • Alice Jacquelin, « Entretien Jacques Mailhos : traducteur aux éditions Gallmeister », Belphégor, vol. 21, no 2,‎ (DOI 10.4000/belphegor.5626, lire en ligne Accès libre)

Liens externes

  • Ressource relative à la littératureVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • NooSFere
  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • BnF (données)
    • IdRef
    • LCCN
    • Israël
    • Tchéquie
    • WorldCat
  • icône décorative Portail de la littérature française
  • icône décorative Portail du polar
  • icône décorative Portail de la science-fiction
  • icône décorative Portail des langues